Что такое лексические особенности на примере. Синтаксические особенности. Лексические особенности. Лексические особенности устного типа речи

Характерными лексическими особенностями данного текста являются:

1) использование оценочной лексики с эмоционально-экспрессивной окраской:зрелищные финалы; стали свидетелями…комичных и драматических событий, свою лучшую футбольную команду, была лучшей на этом первенстве ; атаковала ажурно , двигалась изящно , оборонялась героически , как славные сыны некогда великой империи;

2) метафоризация лексики: Альпийская мозаика ; событие… распадается , команда… не играет, а мучается , атаковала ажурно, Испания воцарилась ; бурлила Европа , мы стали свидетелями … взлетов и падений , всплывать в памяти;

3) употребление синонимов (в том числе контекстуальных), чтобы избежать повтора или уточнить понятие: кубок – трофей; Евро-2008 – чемпионат Европы – первенство – турнир; сборная Испании – испанцы – «Красная фурия» команда Испании; запомнившихся своим драматизмом или необычностью деталей

4) формирование новых антонимических пар: чемпионы – проигравшие; восхищались – забыли; играет – мучается; все – немцы; покинет – останутся; комичных – драматических; взлетов – падений, разочарований – восторгов;

5) употребление лексики пассивного запаса. Устаревшая лексика употребляется как средство оценки: трофей, некогда великой империи - оплота католичества, воцарилась;

6) употребление заимствованных слов:

a) спортивная лексика: дисквалифицированный; тренер; матч; арбитр;

b) общеупотребительная книжная лексика: президент, триумфатор, сакраментальная, ватман;

c) лексика, обозначающая явления иной культуры(инокультурные реалии): матадор, католичество;

7) употребление клише книжного происхождения: болельщики со стажем; по всем показателям, стали свидетелями;

8) употребление имен собственных:

a) имена и фамилии людей: Аршавин, Лев, Леманн, Мишель Платини Луис Арагонес, Фернандо Торрес, Серхио Рамос, Икер Касильяс;

b) географические названия: Европа, Испания, Греция ;

c) название организаций, событий (полное или сокращенное): ФИФА, Евро-2008;

9) употребление перифраз и фразеологизмов: пересчитать по пальцам ; воцарилась на олимпе; калиф на час.

1) «Субстантивация» причастий и местоимений: о проигравших помнят только статистики. Каждый из участников заслужил свое .

2) Активное употребление числительных: Евро-2008, 90 минут, 22 дня, одна команда, 70−летний, четыре года.

3) Специфическое использование глагольных форм настоящего времени:

a) «визуализация» действия (настоящее репортажа) – причастия наст. вр.: плачущий после победы Аршавин, судорожно курящий на трибуне дисквалифицированный тренер немцев Лев;

b) форма глагола настоящего времени в значении ближайшего прошедшего: Чемпионат Европы по футболу распадается на множество запомнившихся своим драматизмом или необычностью деталей ; команда, которая не играет, а мучается все 90 минут матча, не вправе претендовать на роль триумфатора.

1) синтаксические конструкции с четким оформлением смысловых отношений при помощи союзной связи:

Когда одну из команд на бровке поля ждет блестящий кубок, понимаешь, насколько важен результат. Заметили, как немецкий вратарь Леманн, подходя к президенту ФИФА Мишелю Платини за серебряной медалью, украдкой коснулся ставшего недоступным трофея? Нынешний финал не оказался из разряда запоминающихся, в первую очередьпотому, что на поле была одна команда - сборная Испании. Команда, которая не играет, а мучается все 90 минут матча, не вправе претендовать на роль триумфатора. Стараниями испанцев оказалась опровергнута сакраментальная фраза о том, что в футбол играют все, а побеждают немцы... Сразу после турнира команду покинет 70−летний тренер Луис Арагонес, но останутся Фернандо Торрес, Серхио Рамос, Икер Касильяс - талантливые,. А это значит, что Испания воцарилась на европейском олимпе не на ближайшие четыре года, а на гораздо больший срок.

2) употребление инверсионного порядка слов с целью актуализации: Когда одну из команд на бровке поля ждет блестящий кубок , понимаешь, насколько важен результат . Стараниями испанцев оказалась опровергнута сакраментальнаяфраза о том, что в футбол играют все , а побеждают немцы . Сразу после турнира команду покинет 70−летний тренер Луис Арагонес, но останутся Фернандо Торрес, Серхио Рамос, Икер Касилья с… 22 дня бурлила Европа

3) использование вопросительной конструкции как приема диалогизации (вопрос к адресату): Заметили, как немецкий вратарь Леманн, подходя к президенту ФИФА Мишелю Платини за серебряной медалью, украдкой коснулся ставшего недоступным трофея?

3. Система языковых и речевых средств текста соответствует книжной разновидности русского литературного языка.

4. Данная система языковых и речевых средств предполагает письменную форму реализации текста.

5. Текст представляет собой монологический вид речи (монолог).

4. Данная система языковых средств обеспечивает такие стилевые характеристики текста, какоценочность, «эффект новизны» (использование необычных словосочетаний, неожиданных сравнений, метафор); документально-фактографическая точность,аргументированность, интимизация изложения.

6. Данные стилевые черты соответствуют конструктивному принципу сочетания экспрессии и стандарта, т.е. публицистическому стилю. Следовательно, данный текст – текст публицистического стиля.

7. Жанр – аналитическая статья

8. Иностилевых элементов в тексте нет.

Текст 3 .

Ситуативный контекст: коммуниканты А.и Б.– женщины, 38 лет, соседки. Место общения – квартира А.

А. А / Ленок / заходи//

Б. Привет / Как вы? //

А. Да нормально // Сегодня в парикмахерской была / три с половиной часа сидела красилась / ну в общем цвет получился не такой как я хотела / я хотела светло-русый //а он видишь все равно сжелта получился//

Б. А / ну чтобы такой коричневатый такой / да? Естественный?//

А. Ну да / чтобы не было этого / рыжего//

Б. А чё щас не модно / да? / Тот цвет? / Какой щас надо?//

А. Да ну/ модно-не-модно/ может он и модный / просто надоел за три года /она (парикмахер) сказала, что краска очень агрессивная / которой я красилась / «Поликолор бриллианс» / что надо менять / а то вовсе волос не останется//

Б. Да ты чё?! / Я такую же купила как у тебя //

А. Надо французской л"ореалевской краской / она с добавками какими-то // У них сегодня там семинар был какой-то/ из Москвы приехала из этой фирмы «Л"Ореаль» / какая-то училка у них там // ну я так поняла / что по покраске было // и они парикмахеры / друг друга красили / мелировали/ стригли // Ой /слушай / я тебе кофе не предложила / или чай//

Б. Нет/ нет / спасибо / Наташ / мне надо идти ведь //

А. Ну давай / беги//

Б. Сама зашла бы как-нибудь //

А. Ой / зайду// да все видишь/ книжки читаю/ сижу дома // как сяду/ времени не замечаю//

Б. Ну ладно/ дай бог вам здоровья//

А. Ну давай / не унывай / звони // завтра к зубному наверно днем-то поеду / а вечером дома буду//

Б. Ну ладно/ созвонимся//

А. Пока! Счастливо!//

1.Тема данного текста – посещение парикмахерской и окраска волос.

2. Анализ языковых особенностей

В данном тексте встречается фонетическая деформация (эллиптированное произношение) слов: чё; щас.

В области лексики можно отметить:

1) употребление бытовой лексики: краска, чай, кофе, книжки;

2) случаи контекстуальной синонимии светло-русый – коричневатый – естественный; сжелта рыжий ;

3) контекстуальную антонимию: светло-русый – сжелта.

К маркированным словообразовательным особенностям относятся:

1) универбация (субстантивация): к зубному наверно днем-то поеду.

2) суффиксальные образования со стилистически маркированными разговорными аффиксами: училка (суффиксация); сжелта (конфиксация);

3) суффиксальные образования от заимствований: л"ореалевской краской.

К типичным морфологическим характеристикам данного текста относятся:

1) наличие специализированных звательных форм: Ленок; Наташ.

2) высокая частотность незнаменательной и полузнаменательной лексика: союзов, частиц, местоимений:

А / Ленок // Да нормально // ну в общем цвет получился не такой как я хотела // А / ну чтобы такой коричневатый такой / да? //Ну да / чтобы не былоэтого / рыжего // А чё щас не модно / да? / Тот цвет? / Какой щас надо?// Да ну / … может он и модный …// Да ты чё ?! / Я такую же купила как у тебя …// она с добавками какими-то // У них сегодня там семинар был какой-то / из Москвы приехала из этой фирмы «Л"Ореаль» / какая-то училка у них там // ну я так поняла …/ и они парикмахеры / друг друга красили // Ой /мне надо идти ведь // Ну давай …//… Ой / зайду// да все видишь/ книжки читаю // Ну ладно // Ну давай // Ну ладно // днем-то // Пока. Счастливо.

3) активное использование личных местоимений 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа: Как вы ?// не такой как я хотела / я хотела светло-русый // я красилась //Да ты чё?! / Я такую же купила как у тебя // ну я так поняла // мне надо идти ведь //дай бог вам здоровья//

4) активное употребление глагольных форм 1-го и 2-го лица: Заходи, видишь, слушай, давай, беги, зайду, видишь, читаю, сижу, сяду, не замечаю, не унывай, звони, поеду, буду, созвонимся.

Наиболее характерными синтаксическими особенностями данного текста являются следующие:

1) использование конструкций с двойными неоднородными глаголами: три с половиной часа сидела красилась ; ну давай беги;

2) нефиксированность позиции частей предложения, союзов и союзных слов (в книжных стилях их синтаксическая позиция жестко закреплена): она (парикмахер) сказала, что краска очень агрессивная / которой я красилась / «Поликолор бриллианс» // (ср. лит. Парикмахер сказала, что краска «Поликолор бриллианс», которой я красилась, очень агрессивная. Я тебе кофе не предложила / или чай// (ср. я не предложила тебе кофе или чай);

3) преобладание бессоюзных сложных предложений: Надо французской л"ореалевской краской / она с добавками какими-то. Да все видишь/ книжки читаю/ сижу дома // как сяду/ времени не замечаю//;

4) неполные предложения: Надо французской л"ореалевской краской / она с добавками какими-то;

5) предложения с незамещенными синтаксическими позициями, которые показывают, что необходимый смысл должен быть извлечен либо из контекста, либо из ситуации, либо из общего опыта коммуникантов:

а) простые: Я такую же купила как у тебя. Какой щас надо?

б) сложноподчиненные (из контекста восстанавливается главная часть)

Ну чтобы такой коричневатый такой / да? Ну да /чтобы не было этого / рыжего;

6) актуализация наиболее важных смысловых компонентов:

a) порядок слов (на первом месте – самое важное). А чё щас не модно / да? / Тот цвет? Три с половиной часа сидела красилась. Завтра к зубному наверно днем-то поеду / а вечером дома буду;

b) актуализаторы: а он видишь все равно сжелта получился; к зубному наверно днем-то поеду; да все видишь / книжки читаю; мне надо идти ведь; ну чтобытакой коричневатый такой; чтобы не было этого / рыжего; щас не модно / да? / Тот цвет; них сегодня там семинар был какой-то/ из Москвы приехала из этой фирмы «Л"Ореаль» / какая-то училка у них там //

c) повторы: ну чтобы такой коричневатый такой; не такой как я хотела / я хотела светло-русый; да ну/ модно-немодно / может он и модный //

3. Система языковых и речевых средств текста соответствует устной разновидности русского литературного языка.

4. Данная система языковых и речевых средств предполагает устную форму реализации текста.

5. Текст представляет собой диалогический вид речи (диалог).

6. Данная система языковых средств обусловливает такие стилевые характеристики текста, какнепринужденность общения, неподготовленность речи, ее автоматизм, непосредственное взаимодействие партнеров по коммуникации и персональная адресность речи.

7. Данные стилевые черты характеризуют разговорный стиль. Следовательно, данный текст – текст разговорного стиля.

8. Жанр – бытовой диалог

9. Иностилевых элементов в тексте нет.


Подробнее см.: В.Е. Чернявская «Интерпретация научного текста». – М., 2006, с. 11-18

М.Н. Кожина считает термин коннотация более широким по отношению к терминам стилистическое значение, окраска, маркированность .

Понятие «экспрессия» толкуется в лингвистической литературе неоднозначно. Некоторые исследователи понимают экспрессию как выразительность, яркость, необычность речи; иногда – как «художественность» речи. Например, Е. М. Галкина-Федорук определяет экспрессию как усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы сказанного. Экспрессивность понимается и как свойство языковых средств осуществлять изобразительно-выразительную функцию при передаче денотативного значения.

Подробно стилистические ресурсы русского языка рассмотрены в учебном пособии И.Б. Голуб «Стилистика русского языка» – М.,: Рольф, 2001.

Следует иметь в виду, что в языке существуют и многочисленные случаи синонимии, не маркированные стилистически. Например: Рабочие строят дом – Дом строится рабочими; языкознание – лингвистика; варьирование порядка значимых элементов (часы и минуты минуты и часы ), и др.

Изучением таких фонетических средств занимается специальная область лингвистики – лингвопоэтика, поэтому в нашем пособии они не рассматриваются.

Фразеология и словообразование, как известно, не составляют особый уровень языка, поэтому фразеологические и словообразовательные средства рассматриваются в составе лексики.

См. Reum, Albrecht. Petit Dictionnaire de Style а l’usage des Allemands. Leipzig, 1953

Деонтический (от греч. deon - должное, правильное) – характеризующий возможность, обусловленную социальными, нравственными и правовыми нормами. Понятия обязательно, запрещено, разрешено составляют деонтическую основу любой ситуации, то есть ее кодификацию в плане норм и запретов.

А.М. Пешковский Роль грамматики при обучении стилю.- Избранные труды М., 1959, с. 148

В учебниках и учебных пособиях по стилистике количество подстилей внутри научного стиля и их классификация не всегда рассматриваются однозначно. Например, Д.Э. Розенталь (Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высш. шк., 1987, с. 33) выделяет следующие подстили: научно-популярный, научно-деловой, научно-технический (производственно-технический), научно-публицистический, учебно-научный. В учебнике для вузов "Культура русской речи" (М.: Издательство НОРМА, 2001, с.195) даются такие разновидности научного стиля, как собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-популярный.

Данная стилевая черта стала одной из определяющий черт публицистического стиля сравнительно недавно. В советских СМИ доверие к информации подразумевалось как нечто само собой разумеющееся, поэтому для публицистического стиля советского времени данная стилевая черта была неактуальна.

Аналитизм (от греч. analisis – разложение, расчленение) – раздельное выражение «основного (лексического) и дополнительного (грамматич., словообразоват.) значений слова. Аналитизм проявляется в морфологической неизменяемости слова и наличии аналитических (сложных) конструкций (форм)… Аналитические конструкции состоят из сочетания основного (полнозначного) и вспомогательного (служебного) слов» (Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990. С. 31).

Фрагмент диалога, приведенного в монографии И.Н. Борисовой «Русский разговорный диалог», Екатеринбург, 2001. С. 322-329.

Главное назначение научного текста, его лексики - обозначать явления, предметы, называть их и объяснять, а для этого нужны прежде всего имена существительные.

Наиболее общими особенностями лексики научного стиля являются:

а) употребление слов в их прямом значении;

б) отсутствие образных средств: эпитетов, метафор, художественных сравнений, поэтических символов, гипербол;

в) широкое использование абстрактной лексики и терминов.

В научной речи выделяют три пласта слов:

Слова стилистически нейтральные, т.е. общеупотребительные, используемые в разных стилях.

Например: он, пять, десять; в, на, за; черный, белый, большой; идет, происходит и т.д.;

Слова общенаучные, т.е. встречающиеся в языке разных наук, а не какой-либо одной науки.

Например: центр, сила, градус, величина, скорость, деталь, энергия, аналогия и т.д.

Это можно подтвердить примерами словосочетаний, взятыми из текстов разных наук: административный центр, центр Европейской части России, центр города; центр тяжести, центр движения; центр окружности.

Термины какой-либо науки, т.е. узкоспециальная лексика. Вы уже знаете, что главное в термине - точность и его однозначность.

Морфологические особенности научного стиля речи

В научном тексте практически не используются глаголы в 1-м и 2-м лице единственного числа. В художественном тексте они используются часто.

Глаголы в настоящем времени с «вневременным» значением очень близки к отглагольным существительным: приводняется - приводнение, перематывает - перемотка ; и наоборот: заливка - заливает .

Отглагольные существительные хорошо передают объективные процессы и явления, поэтому они часто используются в научном тексте.

В научном тексте прилагательных мало, причем многие из них употребляются в составе терминов, имеют точное, узкоспециальное значение. В художественном тексте прилагательных в процентном отношении больше, и преобладают здесь эпитеты, художественные определения.

В научном стиле части речи и их грамматические формы используются не так, как в других стилях.



Чтобы выявить эти особенности, проведем небольшое исследование.

Синтаксические особенности научного стиля речи

Типичными для научной речи являются:

а) особые обороты типа: по Менделееву, по опыту ;

в) использование слов: данный, известный, соответствующий в качестве средства связи ;

г) использование цепочки родительных падежей: Установление зависимости длины волны рентгеновских лучей атома. (Капица.)

В научной речи больше, чем в других стилях, употребляются сложные предложения, особенно сложноподчиненные.

Сложноподчиненные с придаточными изъяснительными выражают обобщение, раскрывают типическое явление, ту или иную закономерность.

Слова как известно, ученые считают, понятно и т.д. указывают при ссылках на источник, на какие-либо факты, положения.

Сложноподчиненные предложения с придаточными причины широко используются в научной речи, поскольку наука раскрывает причинные связи явлений действительности. В этих предложениях употребляются как общеупотребительные союзы (потому что, так как, оттого что, поскольку ), так и книжные (благодаря тому что, вследствие того что, из-за того что, в силу того что, ввиду того что, ибо ).

В научной речи сравнения помогают глубже раскрыть суть явления, обнаружить его связи с другими явлениями, в то время как в художественном произведении их основное назначение - ярко и эмоционально раскрыть образы, картину, изображаемые художником слова.

Часто и употребление причастных и деепричастных оборотов.

Использование средств выразительности

Обобщенность и отвлеченность научной речи не исключает выразительности. Ученые используют образные средства языка для выделения наиболее важных смысловых моментов, для убеждения аудитории.

Сравнение – одна из форм логического мышления.

Безобразное (лишенное образности), например: Борофториды подобны хлоридам.

Развернутое сравнение

…В истории новой России нас встречает «избыток» фактического материала. Его становится невозможно включить в систему исследования целиком, так как тогда получится то, что в кибернетике называется «шумы». Представим себе следующее: в комнате сидят несколько человек, и вдруг все одновременно начинают говорить о своих семейных делах. В итоге мы ничего не узнаем. Обилие фактов требует избирательности. И точно так же, как акустики выбирают интересующий их звук, мы должны отобрать те факты, которые нужны для освещения избранной темы – этнической истории нашей страны. (Л.Н. Гумилев. От Руси до России).

Образное сравнение

Человеческое общество похоже на волнующееся море, в котором отдельные люди, подобно волнам, окруженные себе подобными, постоянно сталкиваются друг с другом, возникают, растут и исчезают, а море – общество – вечно бурлит, волнуется и не умолкает…

Проблемные вопросы

Первый вопрос, который встает перед нами, гласит: Что за наука социология? Каков предмет ее изучения? Наконец, каковы главные отделы этой дисциплины?

(П. Сорокин. Общая социология)

Ограничения употребления языковых средств в научном стиле

– Недопустимость внелитературной лексики.

– Практически отсутствуют формы 2 лица глаголов и местоимения ты, вы.

– Ограниченно используются неполные предложения.

– Ограничено использование эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии.

Все сказанное можно представить в таблице

Особенности научного стиля речи

В лексике а) термины; б) однозначность слова; в) частая повторяемость ключевых слов; г) отсутствие образных средств;
В составе слова а) интернациональные корни, приставки, суффиксы; б) суффиксы, придающие отвлеченное значение;
В морфологии а) преобладание существительных; б) частое использование абстрактных отглагольных существительных; в) неупотребительность местоимений я, ты и глаголов 1-го и 2-го лица единственного числа; г) неупотребительность восклицательных частиц и междометий;
В синтаксисе а) прямой порядок слов (предпочтителен); б) широкое использование словосочетаний сущ. + сущ. в род. п.; в) преобладание неопределенно-личных и безличных предложений; г) редкое использование неполных предложений; д) обилие сложных предложений; е) частое употребление причастных и деепричастных оборотов;
Основной тип речи Рассуждение и описание

Образец научного стиля

Реформа орфографии 1918г. приблизила письмо к живой речи (т.е. отменила целый ряд традиционных, а не фонематических орфограмм). Приближение орфографии к живой речи обычно вызывает и движение в другом направлении: стремление сблизить произношение с орфографией…

Однако влияние письма контролировалось развитием внутренних фонетических тенденций. Только те орфографические особенности оказали сильное влияние на литературное произношение. Которые помогали развиваться русской фонетической системе по закону И.А. Бодуэна де Куртенэ или способствовали устранению фразеологизмов в этой системе…

При этом, надо подчеркнуть что, во-первых, эти особенности были известны в конце ХIХ в. и что, во-вторых, их и сейчас нельзя считать полностью победившими в современном русском литературном произношении. С ними конкурируют старые литературные нормы.

Упражнения по теме «Научный стиль речи»

Упражнение 1.

Проанализируйте небольшой текст из своего учебника (объем - 1 страница), выявите в нем признаки научного стиля (логичность, точность, отвлеченность, объективность).

Укажите синтаксические и лексические особенности предложений.

Упражнение 2.

Запишите 10-15 специальных слов, употребляемых в юриспруденции, сгруппируйте эти слова по темам.

Упражнение 3.

Запишите 10-12 наименований, частей того или иного технического устройства, приспособления, агрегата.

Упражнение 4.

Запишите 5-6 специальных слов, дифференцирующих близкие понятия (по любому из изучаемых учебных предметов).

Упражнение 5.

Дайте стилистическую характеристику приведенным фразеологическим выражениям. Составьте 5 предложений (на каждый тип речи), используя указанные фразеологические выражения.

Иметь место, море по колено, командировочное удостоверение, делать из мухи слона, первая ласточка, семь пятниц на неделе, с одной стороны... с другой стороны, между Сциллой и Харибдой, что называется, как говорится, целиком и полностью, утереть нос, таким образом, сводить концы с концами, заключительный аккорд, вилять хвостом.

Упражнение 6.

Приведите не менее 5 существительных с каждым из указанных ниже суффиксов, определите стилистическую окрашенность этих слов: -ств(о); -стви(е); -изм; -аци(я); -чик, -ик; -ишк(о), -ишк(а); -инк (а).

Укажите, какие из этих слов чаще употребляются в публицистической речи, в научной, какие - имеют разговорный оттенок.

Упражнение 7.

Укажите, какова стилистическая окрашенность прилагательных, образованных:

а) с помощью приставок между-, сверх-, анти-, внутри-;

б) с помощью приставки раз-;

в) с помощью суффиксов -оньк-(-еньк-); -ущ-; -ешеньк-(-ошеньк-), -охоньк-(-ехоньк-).

Приведите примеры прилагательных с такими морфемами, составьте с ними предложения или подберите соответствующие примеры из литературы.

Упражнение 8.

Выпишите из справочников, энциклопедических словарей, учебников не менее 15-20 слов и выражений, являющихся научными терминами. Укажите значение каждого термина и область науки, где он применяется. Определите происхождение этих терминов.

Упражнение 9.

Из параграфа какого-либо учебника и хрестоматии по литературе выберите по 3 небольших фрагмента (15-20 строк), в которых хорошо проявляются уже известные вам признаки научного стиля: использование терминов и терминологических словосочетаний; отглагольных существительных, характерных для научной речи вводных слов, предлогов и союзов и т. д.

1. Определите, какие части речи и их грамматические формы чаще всего встречаются в выбранных вами фрагментах.

2. Проанализируйте форму глаголов и выражаемое ими грамматическое значение времени.

3. Выберите из текстов терминологические словосочетания, в состав которых входит имя прилагательное. Поясните значение терминов.

4. Выберите обороты с характерными для научной речи предлогами и союзами; приведите для сравнения синонимичные обороты в художественном тексте.

На основе сравнительного анализа этих текстов сделайте выводы:

1) Чем вы объясните более частое употребление имен существительных в научном тексте по сравнению с текстами в художественной литературе?

2) Какие формы глагола передают субъективные переживания, просьбу? В каком стиле речи они нужны? Какие глагольные формы чаще используются в научном стиле? Почему? Приведите примеры. Какие формы глагола в научном стиле используются очень редко? Почему?

3) Каково значение форм настоящего времени в научном тексте? Имеет ли оно значение «сейчас, в данный момент» или значение «всегда, всякий раз, постоянно», т. е. вневременное значение? А значение будущего времени? Почему именно такое значение имеют здесь формы настоящего-будущего времени глагола? Объясните, разберите примеры.

4) Что, какие процессы и явления обозначают безличные глаголы в научном тексте?

5) Часто ли встречаются в художественном тексте отглагольные существительные? А в научном? Как вы полагаете, почему?

6) В чем вы видите назначение прилагательных в тексте научном и тексте художественном?

7) Охарактеризуйте предлоги и союзы в выбранных фрагментах художественного и научного стилей речи.

8) Какова роль имен числительных и местоимений в текстах разных стилей, в частности в тех, что проанализированы вами? Где они чаще используются и почему?

Упражнение 10.

Подберите 2 текста (как и в предыдущем упр. 9), но объемом 50-60 строк (желательно текст из нескольких абзацев) и проведите исследовательскую работу:

1. Сопоставьте синтаксис научного и художественного текстов.

2. Выявите синтаксические особенности научного стиля речи.

3. Выпишите сначала из научного, затем из художественного текста словосочетания следующих типов (предлоги выписывайте вместе с существительными):

а)сущ. + сущ.;

б) сущ. -4- сущ. + сущ.;

в) сущ. + -4- сущ. + сущ. + сущ.

В каком тексте встречается больше подобных словосочетаний?

4. Выпишите словосочетания:

а) с прямым порядком слов (т. е. сущ. + гл.; прилаг. + сущ.; нареч. + гл.; числ. + сущ.);

б) с обратным порядком слов.

5. Найдите ключевые слова (наиболее важные для раскрытия данной темы, часто повторяющиеся; в научном стиле ими обычно бывают слова-термины) и понаблюдайте: как часто каждое из них повторяется; заменяется ли оно синонимом или личным местоимением в каждом из текстов.

6. Выпишите вводные слова, определите их значение.

7. Проанализируйте, где чаще употребляются причастные и деепричастные обороты. Какова их роль в предложении в текстах обоих стилей? Где возможна замена придаточным, а где она нежелательна?

8. Какие предложения по структуре (простые или сложные) употребляются в каждом из текстов?

9. Как вы думаете, какова роль сложноподчиненных предложений в таких текстах? Сделайте вывод.

10. Сопоставьте употребление сравнительных оборотов и сравнительных придаточных в обоих текстах. Укажите их основное назначение в каждом из стилей речи.

11. Найдите в научном тексте особые средства связи между предложениями и абзацами, обычно не встречающиеся в художественном тексте (обороты типаследует добавить, как уже было сказано, опыты показали, отсюда следует вывод и т. д.).

12. Сделайте выводы по каждому пункту задания. Попытайтесь объяснить, чем обусловлены особенности синтаксиса научного стиля речи («нанизывание» существительных в родительном падеже, использование по преимуществу прямого порядка слов, повторение ключевых слов, особый характер вводных слов и др.).

Упражнение 12.

Прочитайте отрывок из статьи Д. С. Лихачева. Можно ли на основании этого текста сделать вывод об особенности научного стиля речи?

БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ СО СЛОВАМИ

1. Требования к языку научной работы резко отличаются от требований к языку художественной литературы.

2. Метафоры и разные образы в языке научной работы допу­стимы только в случаях необходимости поставить логический ак­цент на какой-нибудь мысли. В научной работе образность - только педагогический прием привлечения внимания читателя к основной мысли работы.

3. Хороший язык научной работы не замечается читателем. Читатель должен замечать только мысль, но не язык, каким мысль выражена.

4. Главное достоинство научного языка - ясность.

5. Другое достоинство научного языка - легкость, краткость, свобода переходов от предложения к предложению, простота.

6. Придаточных предложений должно быть мало. Фразы дол­жны быть краткие, переход от одной фразы к другой - логиче­ским и естественным, «незамечаемым».

7. Каждую написанную фразу следует проверять на слух; на­до прочитывать написанное вслух для себя.

8. Следует поменьше употреблять местоимения, заставляю­щие думать, к чему они относятся, что они «заменили».

9. Не следует бояться повторений, механически от них избавляться. То или иное понятие должно называться одним словом (слово в научном языке всегда термин). Избегайте только тех повторений, которые приходят от бедности языка.

Обращайте внимание на «качество» слов. Сказать напро­тив лучше, чем наоборот, различие лучше, чем разница. Не упо­требляйте слова впечатляющий. Вообще будьте осторожны со словами, которые сами лезут под перо,- словами-новоделами.

Устный тип речи.

Диахронически устная речь является первичной, По природе своей она диалогична, письменная речь – монологична. Но не следует смешивать говорение и писание как процессы с устным и письменным типами речи. Так, устный тип речи (разговорная речь) может быть представлен и в письменном виде (например, диалоги в художественном произведении), а письменный тип речи может успешно воспроизводиться устно, например, в ораторской речи, в выступлениях на собраниях, в устных докладах и т.д.

Диалогичность как наиболее характерный признак устного типа речи, накладывает на эту речь своеобразный отпечаток, который выражается в лексической, синтаксической и интонационной специфике. Устная речь может быть дополнена жестикуляцией и мимикой, которые без языковых средств могут выразить утверждение, отрицание, упрек, угрозу, страх, радость и т.д. Устный тип речи более эмоционален, чем письменный. Живой человеческий голос больше воздействует на чувственное восприятие сообщения, чем письменный текст. А письменный текст компенсирует то, чего он лишен другими средствами: многословием, пояснениями.

Устный тип речи и его лингвистические особенности (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические).

Начнем с синтаксических особенностей.

а) Наиболее характерной особенностью устной речи (УР) является наличие эллиптических оборотов. Опущение отдельных частей предложения является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация общения не требует упоминания опущенного. Более того, полные предложения в устном типе речи могут рассматриваться как своего рода нарушение нормы. Однако, полные предложения могут быть использованы в особых целях, например, для выражения раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы и пр.

Опущение подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), вспомогательного глагола является наиболее распространенной формой эллипсиса разговорной речи.



Например: See you tomorrow; Pity you didn’t come; Happy to meet you; Ready? Fine!

б) УР характеризуется тем, что процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом коммуникации, как бы «на ходу». Синтаксис поэтому получает характер непоследовательности. Она сказывается в нарушении синтаксических норм. Так, здесь характерно употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например:

- “You have been to school?”

- “Yes, sir” – I answered, “for a short time”. (Dickens)

или: - Scrooge new Marley was dead? (Dickens)

в) Следующая черта синтаксиса УР – бессоюзие. Связующую функцию в высказывании несут в себе интонация, жесты и т.п. Поэтому союзное сочинение и подчинение (как в письменной речи) вообще не характерно для УР. Развернутые предложения с союзами накладывают на УР отпечаток книжности. А отсутствие союзной связи, наоборот, придает УР, воспроизведенной в художественной литературе, оттенок естественности. Например, отсутствие союза that в следующих предложениях:

- “That’s the point, Mrs Latham. Nat Donahue knows what you saw and aren’t telling (–) he saw it himself … . He’s so much in love with Thore Kimmball (–) he doesn’t know which end he’s on”. (Ford)

- “… it was cherry brandy (-) killed Kimball …”. (Ford)

г) Типичными для норм живой разговорной речи являются синтаксические построения типа: …that I am, that he was, которыми усиливается эмоциональная окраска высказывания и заканчивается мысль. Например: naive that she is, a fool that I am. Иногда союз that опускается:

- … and Felix thought: “She just wants to talk to me about Dere. Dog in the manger that I am”. (Galsworthy)

June had answered in her imperious brisk way, like the little embodiment of will (-) she was. (Galsworthy)

д) Следующей синтаксической особенностью УР является употребление тавтологического субъекта , т.е. использование в предложении двух лексических единиц для выражения одного лица. Например: “He was a kind boy, Harry”. Helen , she, was there. Ask her”.

Морфологические и фонетические особенности устного типа речи.

Характерной чертой УР является наличие сокращений , появление которых связано с условиями общения. Темп УР по сравнению с письменным типом значительно ускорен, что и вызывает слияние отдельных форм слова: shan’t, can’t, shouldn’t, he’s, I’ll, he’d и др. Ускоренный темп УР является той основой, на которой возникают новые формы слова, являющиеся сокращениями от соответствующих полных форм. Таким образом, например, возникли следующие слова: mike (microphone), car (motorcar), taxi (taxi-cab), cab (cabriolet),

gent (gentleman), phone (telephone), cycle/bike (bicycle), exam (examination), sub (submarine), knickers (knickerbockers), cute (acute).

В разговорном английском языке иногда используются просторечия, которые находятся как бы на пути включения их в разговорный литературный язык. Например, don’t вместо doesn’t, he вместо him, them вместо these/those, leggo вместо let go, hellova вместо hell of a: “It’s a wonder his father don’t take him in his bank”. (Dreiser); “I used to play tennis with he and Mrs Antolini”. (Salinger); “Them men have arrived”.

Подобные морфологические и фонетические особенности УР иногда считаются нарушениями грамматических правил, вызванными определенной небрежностью в связи с быстрым темпом разговорной речи и эмоциональным состоянием. Другие являются особенностями территориальных или социальных диалектов:

- “Mum, I’ve asked a young lady to come to tea tomorrow. Is that all right?”

- “You done what?” asked Mrs Sunbury, for a moment forgetting her grammar.

- “You heard, mum”. (Maugham)

3. Лексические особенности устного типа речи. Профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы .

Лексические особенности устного типа речи.

В УР выделяют два типа лексики: 1) общелитературную разговорную лексику и

2) нелитературный слой слов.

Наиболее общими признаками общелитературной разговорной лексики является ее ’большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой, а также ограниченность ее употребления, в основном, диалогической формой речи: How come? =How does that happen?; to be up to smth; so much the better; look here; old man; you see; that’s a perfectly rotten book; I hate the way she dresses; stuff; to be gone on smb; I take it=I understand; to buddy-buddy together / to hob-nob with =to be friends.

Слова разговорной речи характеризуются своей многозначностью: way, thing, take, get, give, put и др. Слово way, например, имеет такие значения, как ‘manner’, ‘style’, ‘character’, ‘attitude’ и др.

К общелитературной разговорной лексике относятся и так называемые «пустые речения», т.е. фразеологические единицы, выражающие неясные, неоформившиеся мысли, например: all sorts of things, that’s too bad, not at all, kind of / sort of и т.п.

К разговорной лексике английского литературного языка относят такие образные выражения как: no matter how the weather breaks (вне зависимости от обстоятельств), to have the face (иметь смелость), once in a blue moon (в кои-то веки) и др.

В английском языке вырабатывается группа прилагательных, которые становятся разговорными эпитетами, т.е. определениями оценочно-эмоционального характера: wonderful, nice, lonely, awfully, grand, а также появились особые формы обращения: Will you (do smth)?; I beg your pardon; say!; look here и т.п.

В общелитературной разговорной лексике из-за ее большей эмоциональности появляются всякого рода усилительные слова и обороты. Так, наречие so постепенно вытесняется наречием that (чаще в отрицаниях): not that quick; not that far; don’t ask that much; you mustn’t be there that late; nothing is that simple; I am not that rich. Также используются слова-усилители с сильным эмоциональным значением: проклятия, бранные слова, а также прилагательные, которые в данном контексте теряют свое основное значение и служат лишь целям усиления эмоциональной окраски высказывания.

Например:

- “I’d sure like to hear some more about them people.” (Don Gordon)

- “In fact, you ought to be darn glad you went to Burtingame.” (Ford)

- “He put my goddamn paper down …” (Salinger)

Cлова here и there также используются для усиления указательности местоимений:

- “ If I can get a talk with this here servant …” – said Weller.

- “That there food is good”.

- “Is this here all you’ve done?” – he shouts out.

Еще одна характеристика разговорного языка – включение в высказывание так называемых «слов-пустышек» (или «слов-заполнителей»), которые употребляясь в конце высказывания, создают эффект законченности, а в середине высказывания помогают говорящему заполнить пустоту, когда ему трудно подобрать нужное слово. Например, фраза and all в речи Холдена в “The Catcher in the Rye” Сэлинджера. “She looked so damn nice, the way she kept going around and around in her blue coat and all .” “… splendid and clever-thinking and all .” “…he is my brother and all .” К категории слов-заполнителей относят также устойчивые фразы as well, so to say, you see, you know, а также то, что можно назвать «слова-бормотания» (mumbling words): m-m-m, er-r.

Наряду с литературной разговорной лексикой в устном типе речи выделяют и нелитературный слой слов и словосочетаний. К нелитературной разговорной лексике и фразеологии (фамильярно-разговорной лексике) относят слова и выражения, которые не употребляются в литературно-обработанной речи, но в то же время не выходят за пределы общенациональной языковой нормы и поэтому допустимы в непринужденной дружеской беседе или переписке. Сюда относят несколько групп слов:

1.Разговорные синонимы стилистически нейтральных слов : chap (fellow), doxy (doctrine); восклицания: gee! (удивление), boy! (Да, ну! Здорово! Еще бы!);

“Oh, boy! That’s great!” “Boy, it sure is hot!”;

восклицание drat! выражает недовольство, раздражение (Черт возьми! Провались ты! Пропади пропадом!): “Drat! I forgot my key!”

2. Между литературной разговорной лексикой и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной нелитературной разговорной лексики подходят слова так называемого сленга . Основное качество этойлексики – свежесть употребления, новизна, неожиданность применения, т.е. типичные черты неологизма разговорного типа. (Описание особенностей сленга, а также других групп нестандартной специальной разговорной лексики – жаргонизмов, вульгаризмов и диалектизмов – даётся в теме «Стилистическая дифференциация вокабуляра».)

Жаргонизмы также являются нестандартной, эмоционально-экспрессивной

специальной разговорной лексикой, но в отличие от сленгизмов они используются ограниченной группой лиц, объединённых либо профессией (т.н. профессионализмы), либо социальным статусом (истинные жаргонизмы). Например, в нефтяной промышленности для понятия driller (буровщик) существуют следующие профессионализмы: borer, digger, wrencher, hogger, brake weight; для понятия pipeliner (трубопроводчик) – swabber, bender, cat, old cat, collar-pecker, hammerman; для понятия geologist – smeller, pebble pup, rock hound, witcher и т.д.

Истинные жаргонизмы характеризуются теми же лингвистическими чертами,

что и профессионализмы, но различаются функцией и сферой применения. Они

произошли от воровского жаргона (арго, кэнт) и служили для того, чтобы скрыть

важную информацию от непосвящённых. Их главная функция – таинственность,

скрытность. Вот почему среди них имеются случаи сознательного искажения существующих слов. Так, в попытке скрыть махинации в нечестной карточной игре

картёжники использовали числительные в их обратной форме: ano (one), owt (two),

erth (three). Предполагается, что значение жаргонизма известно только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются. Они рождаются в речи уголовников, профессиональных нищих, воров, бродяг, солдат, матросов, студентов и других социальных групп. Вот пример воровского диалога: “Barkers for me, Barney,” said Toby Crackpit. “Here they are,” replied Barney, producing a pair of pistols, “ you loaded them yourself.” “All right!,” replied Toby, stowing the pistols away. “The persuaders?” “I’ve got them,” replied Sikes. “Crape, keys, centre-bits, darkies – nothing forgotten?” (Dickens)

Здесь в речи воров жаргонные слова имеют следующее значение: barker – пистолет, persuader – финка, crape – клещи, key – отмычка, centre-bit – отмычка-шаблон, darkie – фонарик.

Средства создания жаргонизмов часто не свойственны словообразовательной системе языка. Наиболее употребительные приемы образования слов-жаргонизмов в английском языке следующие:

(а) искажение морфологического и фонетического облика слова;

(б) заимствование из других языков;

(в) навязывание особого значения уже существующим словам.

Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Обычно автор поясняет значение жаргонизмов:

Mrs. Gilby: “What’s a squiffer?”

Dora: “Oh, of course, excuse my vulgarity: a concertina. (B.Shaw)

(жаргонизм “squiffer” употреблен в значении ‘концертино’– музыкальный инструмент и является искажением английского слова “squiffy” , означающего ‘слегка подвыпивший’)

Некритическое использование жаргонизмов в стиле художественной речи фактически засоряет язык. В этом, между прочим, тоже кроется различие между сленгом и жаргоном. Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными неологизмами, порождаемые стихией живой разговорной речи, могут легко утверждаться как полноправные слова литературного английского языка. Жаргонизмы могут быть лишь навязаны литературному языку излишней популяризацией. Некоторые современные американские и английские писатели в погоне за ложным эффектом «яркой» языковой характеристики героев пересыпают их речь жаргонами, что фактически легализует жаргонное словоупотребление, с которым они, как писатели, призваны бороться. Вот некоторые из них: palooka – ругательное слово; jees – восклицание (боже! черт! ого!), lit – пьяный, beanery – кафе.

Своеобразными жаргонами выступают также так называемые контактные, или креольские, языки, которые образовались в результате смешения лексики туземных языков и лексики европейских языков. Для английского – это Pidgin English, Kru English, Taki-Taki English, Fanagalu English и др. Эти своеобразные жаргоны бытуют в крупных торговых городах, находящихся на территориях бывших колоний, в некоторых пограничных городах, где сталкиваются постоянно носители разных языков.

3. К нелитературному слою лексики относятся также и так называемые вульгаризмы . По определению Вебстера вульгаризм – это «грубое выражение или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи некультурных и необразованных людей». Признаком вульгаризмов является грубость, которая граничит с непристойностью. Это ругательные слова и их принято подразделять на лексические вульгаризмы, к которым относятся непристойные, нецензурные, непечатные слова, отвергаемые нормами этики

(из 24 английских taboo words 10 считаются крайне непристойными), и на стилистические вульгаризмы , предметное значение которых не содержит ничего непристойного. Это, как правило, ругательные слова: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell, riff-raff (оскорбительное обращение к людям, стоящим на более низкой социальной лестнице или к социально не приемлемым: ‘ отбросы общества’). yellow (оскорбительное слово, описывающее людей из стран юго-восточной Азии) и т.п.

Вульгаризмы очень ограничены в своем употреблении. Эти грубые слова с сильным эмоциональным уничижительным значением неприемлемы в вежливом общении по законам общественной этики. Однако последняя изменяется с течением времени и, соответственно, слова, считавшиеся когда-то вульгарными, в настоящее время вполне приемлемы в обществе. Например, такие слова, как bloody, damned, cursed, hell of, ранее исключённые из литературного и разговорного английского языка, сейчас не только приветствуются, но и из-за частого употребления потеряли большую часть своего эмоционального влияния. В современной Западно-Европейской и Американской прозе все слова, ранее считавшиеся вульгарными и неприемлемыми для общественного использования (включая four-letter words), сейчас приняты существующей моралью, этическими стандартами и цензурой. Их можно встретить в прямой речи персонажей в стиле художественной речи. Их назначение то же, что и междометий, т.е. выражение сильных эмоций – раздражения и гнева. Часто они появляются в виде начальной буквы, с многоточием или тире, например: d___; b___.

4.Диалектизмы это слова, которые лишены стилистической коннотации, если они употребляются в своих региональных диалектах, но за их пределами они имеют сильный стилистический оттенок. В Великобритании различают четыре главных диалекта: Lowland Scotch, Northern, Midland (Central) и Southern (включая ‘cockney’, диалект района южнее Лондона). В США различают три главных диалекта: New England, Southern и Midwestern (Central, Midland). Кроме того, существует множество мелких местных диалектов.

Когда диалектизмы используются в прозе, их функция – характеристика говорящего не только как представителя определённой местности, но и как человека определённого воспитания и образования. Все диалекты заметно отличаются на фонетическом уровне : одна и та же фонема может произноситься по-разному в каждом из них, либо может заменяться на другую фонему. Например, при произнесении шотландских диалектизмов происходит следующая замена звуков: |au| заменяется на |u:| в словах house, down, out и т.п.; |ou| заменяется на |ai| в словах stone, bone, road и др.

Некоторые диалектизмы являются искажениями стандартных английских слов: hinny от honey, tittie от sister. Большая часть таких слов родом из шотландского и северных диалектов. Среди других диалектизмов, используемых для стилистических целей, выделяют слова из южного диалекта Сомерсетшира. Слова этого диалекта отличаются особым произношением: начальные звуки /s/ и /f/ озвончаются, например, volk (folk), vound (found), zee (see), zinking (sinking). Различие на лексическом уровне предполагает, что (1) каждый из диалектов имеет собственное название для существующих только на их территории понятий, и что (2) для общепризнанных в языке понятий существуют свои местные диалектные синонимы. Так, на территории Шотландии встречаются следующие диалектизмы: bairn (child), auld (old), ben (mountain), bonnie (beautiful), canny (careful), haggis (pudding), ilka (every), keek (look), kirk (church), loch (lake), laddie (boy), lassie (girl). Некоторые из них вошли в общенациональный словарный состав и потеряли характер диалектизмов: lad, pet, squash, plaid. Иногда трудно отличить диалектизмы от коллоквиализмов. К таким словам можно отнести lass ‘ девушка, возлюбленная’, daft ‘рехнувшийся, сумасшедший’, fash ‘беспокоиться, мучиться’ из шотландского и северного диалектов.

Диалектизмы можно найти только в стиле художественной литературы, очень редко – в других стилях.

Каждая из выше перечисленных групп специальной разговорной лексики подтверждает свой особый статус, т.к. лексика каждой из них употребляется только в определенной группе лиц и в особой коммуникативной ситуации.

4. Лексические особенности письменного типа речи.

Кроме синтаксических особенностей письменная речь выработала и соответствующий словарь , который противопоставлен словарю живой разговорной речи.

Именно в словарном составе более всего проявляется разрыв между живой разговорной речью и письменным типом речи. В письменном типе речи выделяют: 1) общую литературно-книжную лексику; 2) функциональную литературно-книжную лексику.

Общая литературно-книжная лексика письменного типа речи современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения. Эта лексика отличается своим специфическим литературно-книжным характером: concord (согласие), harmony, auxiliary, opponent, antagonism, susceptibility (восприимчивость, чувствительность). К книжно-литературной лексике относится также значительное количество устойчивых сочетаний: to pass the Rubicon (принять важное решение, сделать бесповоротный шаг), with regard to = in regard of / with (что касается, относительно, по поводу), in this regard = in this respect (в этом отношении, в этой связи),

by/in virtue of smth (благодаря чему-л., на основании чего-л., посредством, в силу чего-л.), to lose an opportunity (упустить возможность), in one’s view (на чей-то взгляд, по чьему-то мнению), with a view (с целью; с намерением; для того, чтобы) и др.: e.g. With regard to your letter of January 1 st … ; The working class alone by virtue of its ability to achieve united action becomes the only force capable of uniting others in a resolute struggle … ; In our view , the results of research activities … should be summarized … ; In this regard it is necessary for regulators to take concerted actions… . Многие из этих слов и выражений могут употребляться и в живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Если же такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика постепенно нейтрализуется.

Неумеренное использование литературно-книжной лексики в живой разговорной речи ощущается как диссонанс и используется в особых стилистических заданиях. Например, речевой портрет мистера Микобера из романа Диккенса “David Copperfield” (его неадекватность и снобизм) создается использованием такой лексики в обычной бытовой ситуации: “My dear Copperfield”, said Mr.Micawber, “this is luxurious. This is the way of life which reminds me of the period when I was myself in a state of celibacy, and

Mrs.Micawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal altar”.

Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую они несут в различных стилях речи. К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаичные слова и литературные неологизмы. (Особенности некоторых из этих групп рассматриваются в теме «Стилистическая дифференциация вокабуляра»).

Таковы, в общих чертах, разновидности и особенности общенационального английского языка.

5. Синтаксические особенности письменного типа речи.

Известно, что деятельность юристов многогранна: она имеет прямое отношение и к составлению различных документов, и к участию в прениях сторон на судебном процессе, и к пропаганде правовых знаний и т.д. Это обязывает их не только хорошо знать фактический материал, но и уметь излагать его в принятой форме, иначе говоря, каждый раз производить соответствующий выбор из тех средств, которыми располагает язык. Одна­ко часто их поиск осуществляется в значительной мере интуитивно, что заметно снижает качество речи.

Для деятельности юристов важное значение приобретает знание особенностей прежде всего двух языковых стилей - официально-делового и публицистического. В самом деле, составляя различные юридические документы, например такие, как протокол допроса, решение суда и подобные, юрист должен хорошо представлять себе специфику официально-делового стиля. Для выступления перед аудиторией (на суде или с разъяснением законов) ему необходимо знать основные черты публицистического стиля.

Особенности официально-делового стиля сформировались как проявление его социальной функции или назначения: он обслуживает отношения людей, возникающие в процессе производства.

Официально-деловой стиль - это стиль государственных актов, законов, международных документов, уставов, инструкций, административно-канцелярской документации, деловой переписки и т.п. C его помощью осуществляется связь между различными учреждениями и организациями, а также контакт властей с гражданами. Официально-деловой стиль используется и в деятельности органов милиции, прокуратуры и суда.

Назначение этого стиля сформировало выбор языковых средств. Из всех языковых стилей деловой стиль считают наиболее консервативным и однообразным. Понятно, ведь он обслуживает канцелярию. А всякое делопроизводство требует строгости в оформлении документов, точности и краткости в изложении их содержания.

Официально-деловой речи свойствен характер и стилевой оттенок предписания и долженствования, так как в законах и вообще в официаль­ных документах находит свое выражение нормативно-регулирующая функция права, утвержденного государственной властью.

В соответствии с названными свойствами официально-деловой речи ее неотъемлемыми, специфическими стилевыми чертами являются точность, лаконичность, конкретность, объективность и доступность. Точность в деловом стиле играет особую роль, так как в официальных документах обязательна однозначность выражения. Четкость формулировок, строгая нормализация и стандартизация необходимы в деловом документе. Официально-деловая речь характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств, поэтому в ней возникают языковые штампы. Они вызваны тем, что тематика деловой речи строго определенна, ограниченна, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Однотипные факты оформляются документами определенного вида, однородными по наименованию, форме и содержанию. Примерами канцелярских штампов являются выражения типа во исполнение приказа, в целях улучшения, за истекший период, довести до сведения - стереотипные, шаблонные, однако уместные в деловом документе, в типовых официально-деловых текстах.

Штамп в деловом документе помогает конкретнее, лаконичнее и общепонятнее выразить мысль. Следовательно, то, что принято называть канцелярским штампом, есть вполне оправданная и даже необходимая примета официально-делового функционального стиля.

Лексические, морфологические и синтаксические особенности деловой речи определяются основными чертами делового стиля и варьируются в зависимости от жанра и содержания делового документа, т.е. в зависимости от принадлежности последнего к той или иной отрасли государственной и общественной деятельности.

Эти языковые особенности официально-делового стиля в силу их закрепленности за деловой речью, их функциональной обусловленности и постоянства употребления являются функционально-стилистической нормой официально-делового стиля.

Лексические особенности. Для лексики делового стиля характерно широкое использование профессиональной терминологии (правовой и др.): иск, кодекс, дееспособность.

Характерной особенностью делового стиля является употребление устойчивых словосочетаний, стандартных оборотов: подлежит удовлетворению, во избежание, налагать взыскание, прийти к соглашению; уголовное дело, прокурорский надзор, следственные органы.

Деловая речь отличается отсутствием в ней слов со значением субъ­ективной оценки, что объясняется свойствами речи, задачей объективного отношения к излагаемым событиям, лишенного эмоциональности и субъективного взгляда на вещи.

Конкретность деловой речи требует употребления слов только в прямом значении.

Морфологические особенности. Официально-деловой стиль носит сугубо именной характер. Поэтому для него характерно преобладание имени над глаголом, широкое употребление отглагольных существительных (несоблюдение, выполнение ), а также использование многочисленных именных словосочетаний, которые придают тексту официальную тональность.

Существительные, обозначающие должности, в деловом стиле, как правило, употребляются только в мужском роде (следователь Иванова, свидетель Петрова, директор, бухгалтер ).

Для деловых текстов характерно также использование существительных, обозначающих названия людей по признаку, связанному с каким-либо действием или состоянием, например: свидетель, усыновитель, покупатель, обвиняемый, потерпевший, заключенный.

Необходимость точности и объективности изложения событий в дело­вом документе вызывает преобладание существительных над местоимениями в деловом стиле.

Для деловых текстов характерно частое употребление глаголов в повелительном наклонении и инфинитивов. Эта языковая особенность связана с императивным характером официально-делового стиля, с его предписывающе-регулирующей функцией: Суд должен был оставить заявление без рассмотрения и разъяснить право предъявить иск на общих основаниях.

Для деловой речи характерно также употребление сложных предлогов: в силу, в части, в целях, в отношении.

Синтаксические особенности. В целях достижения лаконизма и точ­ности в деловом стиле часто употребляются параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты, конструкции с отгла­гольными существительными).

Нанизывание падежных форм: для анализа результатов экспериментов, осуществление решений совещания, ознакомление собравшихся с достижениями передового производства.

Особая форма сказуемого: ударить - нанести удар, оскорбить - нанести оскорбление, обвинить - предъявить обвинение.

Пассивные конструкции: обнаружены следы, осужден за мошенничество, брак расторгнут.

Характерной особенностью деловой речи является также преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане. Например: Он признан виновным в том, что, воспользовавшись жилищными затруднениями Попова, злоупотребив его доверием, получил от него 2 млн. рублей, якобы за уплату в ЖСК, а спустя некоторое время он обманул Марчука тем же способом.

Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, после­довательности, точности изложения мысли в деловых текстах.

Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

Итак, официально-деловой стиль как одна из разновидностей литературной речи имеет четко выраженную специфику, отражающую его социальное назначение.

План

2. Понятие жанра.

6. Разговорная речь.

1.

фактор адресата уместно.

w тема общения

w способ общения

w ситуация общения

w форма общения

стиле .

Итак, стиль – это

5 стилей .

Официально-деловой стиль Научный стиль Публицистический стиль

стандартизованность , тяготение к письменной форме функциональными

Разговорная речь

Особенности

2. жанры

w преимущественнописьменная форма изложения;

w стандартизованность

w высокая степеньрегламентированности

w строгость и простота

w безличность:

В рамках О-ДС выделяют 3 подстиля

К жанрам юридического подстиля

дипл. –

Морфологические особенности

в формах 3 лица.

настоящего времени (Каждый имеет право…, а не имел право… ).

w Формы ед. числа в значении мн. числа (Права и свободы человека граждане ).

Синтаксические особенности

w Предложения синверсией (нарушенным порядком слов):

Запрещаются любые формы ограничения прав граждан .

Лексические особенности

w Использование большого числа терминов . Термины – это слова и словосочетания, называющие понятия той или иной науки. Знание терминов обеспечивает возможности понимания научного текста. В большинстве случаев термины являются интернациональными: ученые разных стран должны понимать друг друга, разговаривая на особом языке.

w Многие слова , которыми мы пользуемся в «обыденной» жизни, получают в научных текстах особые, терминологические значения : нпр., мантия, окраина, плита в текстах по геологии: мантия Земли, окраины литосферных плит .

w Обилие абстрактных существительных : познание, извлечение, бесспорность).

w Использование штампов (но в меньшей мере, чем в О-ДС): вызывает интерес, имеет значение для…, предмет исследования, актуальность изучения.

w Количество глаголов сравнительно невелико (относится к…, характеризуется, объясняется, обусловить, отмечать, устанавливать, выделять), причем используются глаголы-термины , значения которых связаны со спецификой данной области знания (в геологии: плавить, залегать , в химии: кристаллизироваться , в психологии: презентировать, аффектировать ).

w Употребляются сложные союзы и предлоги, частицы и местоимения , указывающие на логические отношения между частями научного текста. Многие из этих средств связности текста характерны и для О-ДС (вследствие… (чего?), в связи с…, по мере того как… ).

w Наличие слов и словосочетаний, указывающих на позицию автора (его согласие или несогласие с оппонентами, апелляция к чужой точке зрения, уверенность или неуверенность в излагаемом: вне всяких сомнений, по нашему мнению, однако, является спорным ).

w Отсутствие слов, имеющих экспрессивную окраску (странноватый, ничтожество ).

w Большое количество существительных, помогающих компрессировать текст – сделать его более насыщенным информативно (отнесенность, множественность, проявление и под.).

w Использование аббревиатур: ВПФ – высшие психические функции, ОТО – общая теория относительности, ЛСГ – лексико-семантические группы.

Морфологические особенности

w В большинстве случаев используются глагольные формы наст. времени . Это связано с тем, что описываемые наукой явления, как правило, имеют вневременной, постоянный характер. Формы прош. вр. употребляют при описании истории вопроса, формы буд. вр. – при прогнозировании.

w Часто используются причастные и деепричастные обороты , способствующие компрессии текста.

Синтаксические особенности

w Частое «нанизывание» родительных падежей при выражение объектных отношений (определение условий кристаллизации примитивных масс).

w Использование страдательных конструкций (динамический баланс известен в науке…, понятие воспринимается …, состояние систем не прогнозируется только на основе предшествующего опыта).

w Предложения с измененным порядком слов (инверсией ) (в работах рассматривается необходимость… ).

Жанры научного стиля

Среди разнообразия научных жанров выделяют

- собственно научные (монография, диссертация, статья, доклад ),

- научно-информативные (реферат, автореферат, аннотация, рецензия, отзыв, тезисы, конспект ),

- научно-справочные (словарь, справочник, энциклопедия ),

- учебно-научные (учебник, лекция ),

- научно-популярные (книга, статья, лекция ).

Фонетические особенности

w Упрощенное произношение (как правило, это происходит с часто употребляемыми словами): здрасьте – здравствуйте, терь - теперь .

Лексические особенности

w Слова разговорной и просторечной окраски обладают повышенной экспрессивностью и носят оценочный характер (грабли – о руках, классный, шмякнуться ).

w Экспрессивно-оценочную функцию выполняют также междометия и частицы (ого! Ничего себе! Да ну! Вот те раз !).

w Экспрессивны фразеологизмы, имеющие разговорную окраску (качать права, челюсть отвисла, схватиться за волосы ).

w К разговорной лексике относятся жаргонизмы – слова, свойственные речи отдельных социальных групп, объединенных по какому-либо признаку (возрастному, локальному, профессиональному), нпр., молодежный жаргон (отстой, зависнуть).

w Многие стилистически нейтральные слова в разговорном употреблении расширяют круг своих значений . Иногда расширение значения может доходить до такой степени, что слово начинает обозначать вообще любой предмет, по сути выполняя функцию местоимения – указывать на предмет, а не называть его: нпр., слово штука – Дай мне эту штуку!; слово цирк называет любую ситуацию, которая не нравится говорящему (Там такой цирк начался !).

Словообразовательные особенности

w В разговорной речи очень распространены слова с уменьшительно-ласкательными и увеличительными суффиксами, с помощью которых говорящие превращают стилистически нейтральные слова в эмоционально окрашенные: супчик, рыбка, ручища, домина и т.д.

w Характерны способы словообразования, основанные на сокращении слова или СС-ния: аббревиация, усечение (универ, Питер ), универбация (маршрутка – маршрутное такси ).

w Для указания на большую степень выраженности признака говорящие могут использовать повтор слов : Арбузы сладкие-сладкие. Он старый-престарый .

Морфологические особенности

w При обращении часто используется усеченная форма имен существительных: Мам! Пап!

w В составных количественных числительных первое слово употребляют как неизменяемое (Ему около тридцать одного года ).

w Использование форм мн. числа в значении ед. числа и форм ед. числа в значении множественного связано с негативной оценкой говорящего: Ходят тут всякие! Студент нынче – одно мучение!

w Формы глагольных времен используются как в прямых, так и в переносных значениях: Я вошел, а он как закричит !

Синтаксические особенности

w Используетсяособый способ номинации – с помощью словосочетаний, обозначающих отдельные признаки предмета (Сидел тут один, в костюме белом ).

w В устной речи преобладают простые предложения , среди которых часто встречаются односоставные (Нам звонили уже? Холодно вчера было ) и неполные , эллиптированные (Она в доме. Ты как ?).

w Разговорной речи свойственна инверсия (Ты ходил куда? Книга моя где лежит? ).

w Связь между частями текста часто указывается не с помощью союзов (союзных слов), а интонационно: Она знала: он приедет. Шапка, я вчера купил, на столе лежит.

w Очень часто используются местоимения и местоименные наречия (Тут к тебе какой-то человек приходил. Она так тараторит. Да, это нечто!).

Помимо устной формы разговорная речь обладает и формой письменной. Признаки разговорной речи- непринужденность, фамильярность, бытовая тематика и отчасти спонтанность – характерны для многих письменных текстов: личных писем, записок, дневников, компьютерного общения на форумах, в чатах, переписки журналиста и читателей на страницах газеты . Создание письменного текста требует значительно больших усилий, чем создание текста устного. В письменной речи человек может проявить себя как талантливый рассказчик, может проявить свою языковую индивидуальность. Индивидуализация речи, поиск своего стиля – главная причина того, почему человек начинает писать тексты. И даже если темы просты и обыденны, работа над собственным словом не бесполезна: создавая письменный текст, носитель языка развивает собственную языковую личность.

План

1. Понятие стиля. Общая характеристика стилей современного русского языка.

2. Понятие жанра.

3. Характеристика официально-делового стиля.

4. Характеристика научного стиля.

5. Характеристика публицистического стиля.

6. Разговорная речь.

1. В языковое общение люди вступают с разными целями (сообщить собеседнику или читателю что-то новое, донести до него нашу оценку какого-либо явления, побудить к тому или иному действию или отказу от действия и др.).

Существует множество факторов, определяющих успешность коммуникации. К ним, прежде всего, относится фактор адресата : мы строим свою речь, учитывая то, к кому она обращена. Культура речи состоит не только в знании языковых средств, но и в умении употреблять их уместно.

Уместность употребления языкового средства связана с условиями коммуникации, с той типовой ситуацией общения, в которую попадает человек. Помимо фактора адресата, на характер общения влияют следующие факторы :

w тема общения (бытовая, профессиональная, научная и др.);

w способ общения (контактный или дистантный – по телефону, посредством письма, при непосредственном контакте);

w ситуация общения (официальная или неофициальная);

w социальные отношения участников коммуникации (родственные, дружеские, профессиональные; общение со знакомыми людьми и незнакомыми, общение с людьми разного возраста);

w количество участников коммуникации (межличностное общение, групповая коммуникация (нпр., лекция), массовая коммуникация (обращение президента к народу));

w форма общения (устная или письменная; монологическая, диалогическая или полилогическая).

Носитель языка, умеющий принимать во внимание все эти факторы, строит свою речь в зависимости от ситуации и использует в каждом случае особый стандартный набор языковых средств, т.е. говорящий (или пишущий) будет создавать свою речь в том или ином стиле .

Итак, стиль – это «разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам – лексикой, грамматикой, фонетикой» (Языкознание: Энциклопедия / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998).

Современная стилистика – наука, занимающаяся изучением стилей – выделяет 5 стилей .

Официально-деловой стиль используется в ситуациях общения, носящего официальный характер: участники коммуникации выступают в качестве носителей определенных социальных функций: гражданина, представителя власти, начальника и подчиненного и т.д. Научный стиль используется в ситуациях общения на темы, связанные с научным изучением мира во всем его разнообразии. Публицистический стиль используется при создании общественно значимых текстов различной тематики.

Эти 3 стиля имеют много общего: им свойственна стандартизованность (при создании нового текста автор должен следовать определенной модели, образцу текста данного жанра: конституция, заявление о приеме на работу, курсовая работа, научная статья, интервью – эти и многие другие тексты разных жанров обладают языковыми признаками, которые устанавливаются не автором, а жанровой принадлежностью), высокая степень обязательности использования стилистически окрашенных средств , тяготение к письменной форме существования. Эти стили называют функциональными и их противопоставляют двум другим: разговорной речи и языку художественной литературы.

Разговорная речь используется в ситуациях непринужденного повседневного общения на бытовые темы, она имеет устную природу, хотя существует и в письменной форме (частная переписка, компьютерное общение).

Особенности языка художественной литературы определяются тем, что авторы стремятся не только передать информацию, но и вызвать чувство эстетического сопереживания, поэтому ищут новые языковые формы. В художественных текстах стандартность является недостатком.

2. Внутри стилей существует разделение на жанры – модели построения текстов, выполняющих конкретную коммуникативную задачу.

В научном стиле выделяются следующие жанры: лекция, статья, монография, конспект, учебник, диссертация, курсовая и дипломная работы, аннотация, реферат, библиографический обзор и др.

В официально-деловом стиле: закон, договор, приказ, должностная инструкция, отчет о проделанной работе, объяснительная записка, дипломатическая нота и др.

В публицистическом стиле: статья, репортаж, предвыборная листовка, выступление на митинге, рекламный буклет и др.

Тексты разных жанров, принадлежащие одному стилю, различаются прежде всего своей композицией.

3. Основные признаки официально-делового стиля (О-ДС):

w преимущественнописьменная форма изложения;

w стандартизованность (независимо от автора текст каждого жанра этого стиля строится по особому шаблону, по модели);

w высокая степеньрегламентированности (ограниченный набор языковых средств и способов их комбинирования – чтобы при толковании не возникало разночтений);

w строгость и простота изложения: отсутствие образности, использование слов в их прямых значениях, в основном использование простых синтаксических конструкций;

w безличность: в текстах отсутствуют языковые средства, указывающие на автора.

В рамках О-ДС выделяют 3 подстиля : юридический, дипломатический и канцелярско-деловой.

К жанрам юридического подстиля относятся конституция, кодекс, закон, постановление; к жанрам дипломатического подстиля – верительная грамота, нота протеста, декларация, коммюнике; к жанрам канцелярско-делового подстиля – заявление, уведомление, приказ, контракт, резюме и т.д.

Юридический и дипломатический подстили используются в политической жизни (а именно: первый – в законодательстве и судопроизводственной деятельности внутри государства, а второй – во внешнеполитической деятельности), а канцелярско-деловой – в экономической и повседневно-бытовой жизни человека. Каждому подстилю свойственно наличие особой терминологии и фразеологии (юрид. – каждому гарантируется право, осуществлять права и обязанности; дипл. – договорились о нижеследующем, Высокий и Полномочный посол ). В жанрах юридического подстиля отдается предпочтение простым предложениям и сложным с небольшим количеством придаточных (для удобства восприятия):

1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова.

2. Не допускаются пропаганда или агитация, возбуждающие социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду. Запрещается пропаганда социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства.

3. Никто не может быть принужден к выражению своих мнений и убеждений или отказу от них. (Конституция РФ, ст. 29).

Дипломатические отношения требуют использования особого этикета, употребления особых клишированных речевых формул типа Прошу вас, господин Поверенный в делах, принять уверения в моем глубоком уважении и сложных синтаксических конструкций с разветвленной союзной связью, причастными и деепричастными оборотами, вводными и обособленными выражениями, инфинитивами.

Лексические особенности О-ДС

w Термины, обозначающие реалии социальной жизни гражданина (органы государственного управления, федеральные налоги и сборы, административно-процессуальное законодательство и под.).

w Речевые штампы – словосочетания, повторяющиеся во многих официально-деловых текстах и имеющие устойчивый характер (права и свободы, совершение правонарушения).

w Существительные (а также прилагательные, причастия и местоимения в значении существительных),называющие субъекты социальных отношений: не конкретных людей а граждан, органы власти (истец, ответчик, малоимущие, потерпевший, Российская Федерация ), или указывающие на «обобщенный» субъект – любое лицо, оказывающееся в определенной ситуации (каждый, никто, любой гражданин ).

w Слова и словосочетания, указывающие на обязательность закона(гарантируется, вправе, обязан, обеспечивают, устанавливает и под.).

w Архаические предлоги и союзы, имеющие нейтральные синонимы (дабы, во имя, в целях, ибо, в силу, нежели, в отношении и под.).

w Не употребляются оценочные (хороший, нравится, хочется и под.) и вводно-модальные слова, выражающие неуверенность, вероятность (наверное, может быть и под.).

Словообразовательные особенности

w Множество существительных с суф.–ений, -изаций, -ость (возмещение, реализация, общедоступность).

w Субстантивированные образования – существительные, образованные путем перехода из прилагательных и причастий: малоимущие, задержанный, обвиняемый и под.

Морфологические особенности

w Использование личных местоимений и глаголовв формах 3 лица.

w Преобладание глаголов в формахнастоящего времени (Каждый имеет право…, а не имел право… ).

w Формы ед. числа существительных употребляются в значении мн. числа (Права и свободы человека им. в виду не один человек, а граждане ).

w Возвратные глаголы (с –ся) с пассивным значением: Защита прав и свобод… гарантируется.

Синтаксические особенности

w Предложения синверсией (нарушенным порядком слов): Не допускается экономическая деятельность…

w Длинные ряды однородных членов: Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений.

w Предложения, насыщенные причастными и деепричастными оборотами.

w Конструкции с «нанизыванием» (повторением) родительных падежей существительных без предлогов: Запрещаются любые формы ограничения прав граждан .



error: Контент защищен !!